もうちょいで完成だ!
ラジオの段階で、もう頭がボーっとしてフラフラだったが、生姜焼弁当で息を吹き返し、とうとう徹夜で翻訳のレベル4まで漕ぎ着けた!←睡眠不足でハイテンション
注:
レベル1=下訳(忠実な訳だが日本語としては非常に堅い)
レベル2=表現に手を入れ、わかりやすい日本語にする(マイルをキロに換算したり)
レベル3=原書と翻訳を詳細に見比べ、誤訳を摘み取り、さらに表現に手を入れる
レベル4=漢字を開いたり、訳注をつけたり、表現を統一したりといった作業
レベル5=表現の最終的なブラッシュアップ
あと一週間で、レベル5をクリアして、原稿を送るぞ!(その後は誰がなんと言おうと、絶対に温泉に休養にいく。邪魔する奴は首を絞めてやる)
ゲラになったら、初校と再校でまた赤を入れるので、翻訳の仕事って、オレの場合、レベル7まで行かないと本にならない。
ちょい、命を削ってる感がある。
レベル1は隊長の担当であり、表現の手入れはオレのほかにK妻も手伝ってくれているので、まさにファミリービジネスそのもの。
今回、かなりいい翻訳になる気がしているが、ホントに心血注いでるんだから、本屋さんにもがんばって売ってもらいたい(笑)
| 固定リンク
「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事
この記事へのコメントは終了しました。
コメント