航空用語の英語って
新千歳空港でのJAL機のニアミス事故だが、テレビで見たかぎりでは、管制官が「Expect immediately take off」とか「Traffic landing roll」とか指示したらしいが、実におかしな英語だ。
誰がどう考えたって、「Expect immediate take off」(即時発進を予期せよ=直訳)が正しいし、「Landing roll aircraft, in front of you」(着陸滑走機、前方にアリ=直訳)とか言わないと意味不明だろう。
百歩譲って、航空管制用語は特殊だとしても、単語だけつなげて精確に通じるわけがない。
ようするにカタコト英語で管制しているから誤解が生じる。世界共通にしないといけないから仕方ないのだろうが。
管制官と機長に英語の訓練をしたらニアミスが回避できるかも(汗)
| 固定リンク
「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事
この記事へのコメントは終了しました。
コメント